Monday, January 29, 2018

It's the TC Boyle Experience Unplugged -- in Germany and with his German fans on Twitter

''It's-the-t.-c.-Boyle-experience-unplugged-in-germany-and-with-his-german-fans-on-twitter/'' -- A BLOG POST AT http://blogs.timesofisrael.com/its-the-t-c-boyle-experience-unplugged-in-germany-and-with-his-german-fans-on-twitter/

GERMAN TRANSLATION by Ulrich Tepelmann, 2018

T.C Boyle, der amerikanische Schriftsteller und Short story writer, mit über 27 Romane und Geschichte Sammlungen in englischer Sprache und über 12 Fremdsprachen, leitet eine einzigartige Fan Club von Art. Es ist eine informelle Fan Club und es gibt keine formale Offizielle fanzine Website für ihn, aber für die letzten 30 Jahre, Boyle hat nicht nur in Deutschland entwickelt, aber er hat es zu den Folgenden und seine Fans, indem Sie sich mit ihnen über seine eigene Website und Twitter Feed reagiert. [Siehe TcBoyle.de für Informationen in deutscher Sprache, vielen Dank für Holger Reichard.]

''The TC Boyle Experience Unplugged -- in Germany and with his German fans on Twitter''



[English blog post by literary blogger Dan Bloom in Taiwan translated here into German by Mrs Google Machine with corrections coming soon after I hear from translation friends in Germany. Thanks!]

T.C Boyle, der amerikanische Schriftsteller und Short story writer, mit über 27 Romane und Geschichte Sammlungen in englischer Sprache und über 12 Fremdsprachen, leitet eine einzigartige Fan Club von Art. Es ist eine informelle Fan Club und es gibt keine formale Offizielle fanzine Website für ihn, aber für die letzten 30 Jahre, Boyle hat nicht nur in Deutschland entwickelt, aber er hat es zu den Folgenden und seine Fans, indem Sie sich mit ihnen über seine eigene Website und Twitter Feed reagiert. [Siehe TcBoyle.de für Informationen in deutscher Sprache, vielen Dank für Holger Reichard.]

In der Tat, etwa die Hälfte seiner eingehenden Tweets kommen von den Lesern und Fans in Deutschland, und die meisten von ihnen sind in deutscher Sprache verfasst. Boyle, wer spricht Spanisch und Deutsch, reagiert oft zu den Tweets aus Deutschland auch auf Deutsch. Während seine Romane und Kurzgeschichten Sammlungen sind auch in Französisch und Italienisch und Spanisch und ein Dutzend andere Sprachen übersetzt, aus irgendeinem Grund Boyle's Romane und Persönlichkeit die meisten schwingt in Deutschland. Er fliegt über es nach jedem neuen Roman veröffentlicht wird und gibt Vorträge, Lesungen, TV-Interviews und Meet & Greet Signierstunden im ganzen Land aber meist in Berlin und Köln. Kein anderer amerikanischer Schriftsteller hat diese Art der folgenden in Deutschland, und keine andere amerikanische Schriftsteller hat diese Art der folgenden und eine Beziehung mit Lesern in einem fremden Land. In Deutschland, Boyle ist nun als eine Art literarischer Rock Star und seine Besuche Es gibt immer ausverkauften Vorstellungen auf der Bühne.


Was ist also für diese erstaunliche kulturelle Phänomen, das verbindet Amerika und Deutschland mit den geschriebenen Wörtern und öffentliche Vorträge von einem amerikanischen Schriftsteller aus Kalifornien zu berücksichtigen? True, Boyle geht andere Nationen in Europa zu besuchen und er ist gut - es gibt die von Lesern und Kritikern als auch empfangen. In der Tat, die er vor kurzem in einem Tweet: "Ich habe es [in Deutschland tourte habe] mehr als in anderen Ländern. Meine zweite beste ist Frankreich, gefolgt vom Vereinigten Königreich und alle anderen. Ich kann mich nicht überall hingehen und diese Reisen haben mich Auspuffanlage, so dass ich wählen muss, und wählen Sie."

Er hat auf seinem Blog Anfang Januar 2018 stellte fest: "[Die] Europa, ich freue mich auf die Veröffentlichung einer neuen Sammlung von [eine Reihe von früheren Kurzgeschichten, die hier veröffentlicht wurden und in englischer Sprache und diese neue Kollektion ist auf der Suche nur auf Deutsch und ist einzigartig in Deutschland (mit dem Titel "gutes Haus") [im Januar veröffentlicht es 29] sein und Irgendwann, meine neuen italienischen Verleger, La Nave di Teseo Editore, bald] bringen die italienische Übersetzung Der Terranauts, während in Frankreich wird [, meine langjährige Herausgeber, Editions Grasset, wird die Französische Version auch, dass Roman".

Wenn Sie über all dies fragte, Boyle sagt: Ich bin für meine Leser dankbar. Und ich weiß wie eine Show zu geben." ein

Teil der Show, neben seiner Romane und Erzählungen, und seine öffentlichen Auftritte von einigen seiner Kurzgeschichten an unseren Standorten in den USA und in Europa, insbesondere Deutschland, ist Herr Boyle's einzigartige und idiosynkratische Twitter Feed. Während die meisten Leute Twitter verwenden, um News Links und Interagieren mit Reportern über Politik und anderen newsy Dinge Retweet, TCB einen Twitter Account auf Drängen seiner Verleger in New York als Spotlight für seine anhaltende Leistung Persönlichkeit zu benutzen, obwohl dies auf Twitter ist kein Sound oder Video, nur Tom, witzig und freundlich und der Nutzung der Plattform als eine weitere Möglichkeit, seine Leistung Koteletts zu shocase, obwohl auf Twitter, es ist sehr low-key und nur Text, mit vielen Fotos Schnappschüsse von seinem täglichen Morgen- und Routinen in Santa Barbara, die seine Fans in den USA und in Deutschland kommentieren, mit Tom Hinzufügen von Kommentaren über Ihre Kommentare und nicht nur die Lovefest zwischen Lesen Und Thema weiterhin auf diese Weise, aber es ist auch ein Weg für Tom seine Fans aus der ganzen Welt zu gehören. Im Moment sind die meisten seiner Twitter Kommentare kommen von den Lesern in Deutschland und den USA, und es gibt nur wenige, wenn überhaupt, Tweets von Lesern in Frankreich oder Italien oder Großbritannien.

TCB erklärte Reporter Allen Pierleoni am Sacramento Biene im Jahr 2016: "Mein Verleger [Ecco Bücher] sagte, musste ich einen Twitter-account, "… haben. "Ich habe nicht alles über es wissen und immer noch nicht. Also, was ich tue, ist ein SHTICK auf (der Begriff) "Hier ist ihre entré zum inneren Leben eines weltbekannten literarischen Star'."

Der Reporter hinzugefügt: Boyle's Twitter Beiträge sind bezeichnend für seine Weltsicht der absurd. Ein wiederkehrendes Tweet [im Jahr 2018] Schon jetzt ist ein Foto von dem Ei (immer noch in der Shell), das er zum Frühstück, insbesondere Morgen, mit dem Text "Ei." In einem anderen Geschossen, er legt ein Ei auf einer Vase haben wird, mit dem Untertitel "Das Ei, die in der formalen darstellen." Andere Favoriten sind Fotos von seinem Hund, eine sprießende Kartoffeln, am frühen Morgen auf einer Straße in der Nähe von seinem Haus und einer verfallenden Ratte.

Er fährt fort: "Die erste selfie, die ich je gemacht hatte, war zufällig. Ich war mit dem Tweetsters online Der schwarze Dreck ich Reinigung wurde aus meiner Fische Teich in Montecito auf dem Hof Pflanzen zu setzen. Ich lehnte mich über und fotografierte die Muck für Sie und merkte, dass mein Gesicht war im Dreck wieder, so was ich getan hatte, war ein Dreck selfie für Sie. Also das ist die coolste Sache über mich - sie werden von den Muck selfie."

Sop kann man sehen, dass TCB nutzt seine Twitter Plattform als Plattform, PR nicht für seine Romane zu tun und bieten Nachrichten Link zu News Artikel über sein oder Buchbesprechungen oder etwas Ähnliches. Er ist nicht in die Selbständigkeit - Förderung und braucht nicht zu sein. Seine Romane sprechen für themselvse. Er nutzt die Plattform Twitter als eine Möglichkeit, um in Kontakt mit seinen Lesern und Fans weltweit, Grenzen zu bleiben, die Zeitzonen- und Meere und Gebirge, und er nutzt die Plattform seine Fans und Freunde zu unterhalten. Es ist ein reiner Akt der Liebe, und einen anderen Weg ihn die "Welt historial Held Künstler" zu sein, der er geworden ist, in eine ansprechende und warmherzige und manchmal unbeschwerter Weg, aber immer mit einer ernsthaften Absicht.


Seine deutschen Fans und Leser reagieren positiv auf seinen täglichen Tweets - und damit meine ich täglich - als seine amerikanischen Fans und Freunde auch tun. Dies ist ein Teil von seinem Charme und seiner Persönlichkeit und was macht seine Beziehung zu Deutschland, Fans und Lesern so bemerkenswert. Und jedermann überall in der Welt sind, um die TCB Twitter Feed gehen und die Beiträge, lauern im Hintergrund lesen und Glucksen an die Witze und die nebenbemerkungen, und auch die ernste Seite des Künstlers/ Interpret auf der Höhe seiner erwachsenen Kräfte sehen. Deutsche Fans "get" Tom Boyle, verstehen Sie ihn, und in der Rückkehr, er "erhält" sie auch. Es ist wirklich eine tolle und aufschlussreiche Verhältnis, über Grenzen hinweg - mit mehr zu kommen. [MORE TO COME!]

The TC Boyle Experience Unplugged in Germany and with his German fans on Twitter:

[blog post by literary blogger Dan Bloom in Taiwan]

T.C Boyle, der amerikanische Schriftsteller und Short story writer, mit über 27 Romane und Geschichte Sammlungen in englischer Sprache und über 12 Fremdsprachen, leitet eine einzigartige Fan Club von Art. Es ist eine informelle Fan Club und es gibt keine formale Offizielle fanzine Website für ihn, aber für die letzten 30 Jahre, Boyle hat nicht nur in Deutschland entwickelt, aber er hat es zu den Folgenden und seine Fans, indem Sie sich mit ihnen über seine eigene Website und Twitter Feed reagiert. [Siehe TcBoyle.de für Informationen in deutscher Sprache, vielen Dank für Holger Reichard.]

In der Tat, etwa die Hälfte seiner eingehenden Tweets kommen von den Lesern und Fans in Deutschland, und die meisten von ihnen sind in deutscher Sprache verfasst. Boyle, wer spricht Spanisch und Deutsch, reagiert oft zu den Tweets aus Deutschland auch auf Deutsch. Während seine Romane und Kurzgeschichten Sammlungen sind auch in Französisch und Italienisch und Spanisch und ein Dutzend andere Sprachen übersetzt, aus irgendeinem Grund Boyle's Romane und Persönlichkeit die meisten schwingt in Deutschland. Er fliegt über es nach jedem neuen Roman veröffentlicht wird und gibt Vorträge, Lesungen, TV-Interviews und Meet & Greet Signierstunden im ganzen Land aber meist in Berlin und Köln. Kein anderer amerikanischer Schriftsteller hat diese Art der folgenden in Deutschland, und keine andere amerikanische Schriftsteller hat diese Art der folgenden und eine Beziehung mit Lesern in einem fremden Land. In Deutschland, Boyle ist nun als eine Art literarischer Rock Star und seine Besuche Es gibt immer ausverkauften Vorstellungen auf der Bühne.


Was ist also für diese erstaunliche kulturelle Phänomen, das verbindet Amerika und Deutschland mit den geschriebenen Wörtern und öffentliche Vorträge von einem amerikanischen Schriftsteller aus Kalifornien zu berücksichtigen? True, Boyle geht andere Nationen in Europa zu besuchen und er ist gut - es gibt die von Lesern und Kritikern als auch empfangen. In der Tat, die er vor kurzem in einem Tweet: "Ich habe es [in Deutschland tourte habe] mehr als in anderen Ländern. Meine zweite beste ist Frankreich, gefolgt vom Vereinigten Königreich und alle anderen. Ich kann mich nicht überall hingehen und diese Reisen haben mich Auspuffanlage, so dass ich wählen muss, und wählen Sie."

Er hat auf seinem Blog Anfang Januar 2018 stellte fest: "[Die] Europa, ich freue mich auf die Veröffentlichung einer neuen Sammlung von [eine Reihe von früheren Kurzgeschichten, die hier veröffentlicht wurden und in englischer Sprache und diese neue Kollektion ist auf der Suche nur auf Deutsch und ist einzigartig in Deutschland (mit dem Titel "gutes Haus") [im Januar veröffentlicht es 29] sein und Irgendwann, meine neuen italienischen Verleger, La Nave di Teseo Editore, bald] bringen die italienische Übersetzung Der Terranauts, während in Frankreich wird [, meine langjährige Herausgeber, Editions Grasset, wird die Französische Version auch, dass Roman".

Wenn Sie über all dies fragte, Boyle sagt: Ich bin für meine Leser dankbar. Und ich weiß wie eine Show zu geben." ein

Teil der Show, neben seiner Romane und Erzählungen, und seine öffentlichen Auftritte von einigen seiner Kurzgeschichten an unseren Standorten in den USA und in Europa, insbesondere Deutschland, ist Herr Boyle's einzigartige und idiosynkratische Twitter Feed. Während die meisten Leute Twitter verwenden, um News Links und Interagieren mit Reportern über Politik und anderen newsy Dinge Retweet, TCB einen Twitter Account auf Drängen seiner Verleger in New York als Spotlight für seine anhaltende Leistung Persönlichkeit zu benutzen, obwohl dies auf Twitter ist kein Sound oder Video, nur Tom, witzig und freundlich und der Nutzung der Plattform als eine weitere Möglichkeit, seine Leistung Koteletts zu shocase, obwohl auf Twitter, es ist sehr low-key und nur Text, mit vielen Fotos Schnappschüsse von seinem täglichen Morgen- und Routinen in Santa Barbara, die seine Fans in den USA und in Deutschland kommentieren, mit Tom Hinzufügen von Kommentaren über Ihre Kommentare und nicht nur die Lovefest zwischen Lesen Und Thema weiterhin auf diese Weise, aber es ist auch ein Weg für Tom seine Fans aus der ganzen Welt zu gehören. Im Moment sind die meisten seiner Twitter Kommentare kommen von den Lesern in Deutschland und den USA, und es gibt nur wenige, wenn überhaupt, Tweets von Lesern in Frankreich oder Italien oder Großbritannien.

TCB erklärte Reporter Allen Pierleoni am Sacramento Biene im Jahr 2016: "Mein Verleger [Ecco Bücher] sagte, musste ich einen Twitter-account, "… haben. "Ich habe nicht alles über es wissen und immer noch nicht. Also, was ich tue, ist ein SHTICK auf (der Begriff) "Hier ist ihre entré zum inneren Leben eines weltbekannten literarischen Star'."

Der Reporter hinzugefügt: Boyle's Twitter Beiträge sind bezeichnend für seine Weltsicht der absurd. Ein wiederkehrendes Tweet [im Jahr 2018] Schon jetzt ist ein Foto von dem Ei (immer noch in der Shell), das er zum Frühstück, die besonderen Morgen, w haben wird,

THIS IS ***KEY**** : -- When I asked Mr Boyle what he felt accounted for this amazing relationship he has with his readers and fans in Germany over the years, and getting warmer all the time, he replied: ''I am thankful to my readers. And I do like to give a show.''

Part of the show, in addition to his novels and short stories, and his public performances of some of his short stories at venues in the USA and in Europe, Germany especially, is Mr Boyle's unique and idiosyncratic Twitter feed. While most people use Twitter to retweet news links and interact with reporters about politics and other newsy things, TCB set up a Twitter account at the urging of his publishers in New York to use as spotlight for his ongoing performance personality, although on Twitter there is no sound or video, just Tom being witty and friendly and using the platform as another way to shocase his performance chops, although on Twitter, it is very low-key and text only, with many photo snaps of his daily morning and evening routines in Santa Barbara, which his fans in the USA and in Germany comment upon, with Tom adding comments about their comments and not only does the lovefest between read and author continue this way, but it's also a way for Tom to include his fans from all over the world. At the moment, most of his Twitter comments come from readers in Gemany and the USA, and there are few, if any at all, tweets from readers in France or Italy or the UK. 


TCB told reporter Allen Pierleoni at the Sacromento Bee in 2016: “My publisher [Ecco Books] said I had to have a Twitter account,”.... “I didn’t know anything about it and still don’t. So what I do is a shtick on (the notion of)  ‘Here is your entré to the intimate life of a world-famous literary star.’ 
The reporter added: Boyle’s Twitter posts are indicative of his world view of the absurd. One recurring tweet [even now in 2018] is a photo of the egg (still in the shell)  he will have for breakfast that particular morning, with the text “Egg.” In another shot, he places an egg atop a vase, with the caption, “The egg, in formal pose.” Other favorites are photos of his dog, a sprouting potato, the early-morning view of a street near his house and a decaying rat.
He goes on: “The first selfie I ever took was accidental. I was showing the Tweetsters online the black muck I was cleaning out of my fish pond in Montecito to put on the yard plants. I leaned over and photographed the muck for them and noticed my face was reflected in the muck, so what I had done was take a muck selfie for them. So that’s the coolest thing about being me – the muck selfie.”
NOTE: so one can see that TCB uses his Twitter platform as a performance platform, not to do PR for his novels and provide news link to news articles about his or book reviews or anything like that. He is not into self-promotion and doesn't need to be. His novels speak for themselvse. He uses the Twitter platform as a way to stay in touch with his readers and fans worldwide, borderless, across time zones and oceans and mountain ranges, and and he uses the platform to entertain his fans and friends. It's a pure act of love, and another way to him to be the ''world historial hero artist'' that he has become, in an engaging and warm-hearted and sometimes light-hearted way, but always with a serious intent.

His German fans and readers respond favorably to his daily tweets -- and I do mean DAILY -- as do his American fans and friends as well. This is part of his charm and part of his personality and what makes his relationship with Germany fans and readers so remarkable. And anyone anywhere in the world can go to TCB's Twitter feed and read the posts, lurk in the background and chuckle at the jokes and the asides, and also see the serious side of an artist/performer at the height of his adult powers. German fans "get" Tom Boyle, they understand him, and in return, he "gets" them as well. It's really an amazing and insightful relationship, across borders -- with more to come. 






Read more here: http://www.sacbee.com/entertainment/books/article109441387.html#storylink=cpy

READ ON:

T.C Boyle, the American novelist and short story writer, with over 27 novels and story collections out in English and over 12 foreign languages as well, presides over  a unique fan club of sorts. It's an informal fan club and there is no formal official fanzine website for it, but for the past 30 years, Boyle has not only developed a following in Germany, but he has responded to the following and his fans there by reaching out to them via his own website and Twitter feed. [See TcBoyle.de for information in German, thanks for Holger Reichard.] In fact, about half of his incoming Tweets come from readers and fans in Germany, and most of them are written in German, too. Boyle, who speaks Spanish and German, often responds to the tweets from Germany in German as well. While his novels and short story collections are also translated into French and Italian and Spanish and a dozen other languages, for some reason Boyle's novels and personality resonates most in Germany. He flies over there after each new novel is published and gives lectures, readings, TV interviews and meet and greet book signings all over the country but focused mostly in Berlin and Cologne. No other American novelist has this kind of following in Germany, and no other American novelist has this kind of following and rapport with readers in a foreign country. In Germany, Boyle is now regarded as a kind of literary rock star and his visits there are always sold-out performances on stage.

So what is to account for this amazing cultural phenomenon that connects America and Germany with the written words and public lectures of an American novelist from California? True, Boyle does go to visit other nations in Europe and he is well-received there by readers and literary critics there as well. In fact, he recently noted in a tweet: " I've toured there [in Germany] more than in other foreign countries. My second best is France, followed by the UK and everybody else. I can't go everywhere and these trips do exhaust me, so I must pick and choose."


He also noted on his blog in early January 2018: "[As for] Europe, I am looking forward to the publication of a new collection of [a set of earlier short stories that have been published here and there in English and this new collection is in German only and is] unique to Germany (titled ''Good Home'') to be released [on January 29th there] and at some point, my new Italian publisher, La Nave di Teseo Editore, will [soon] bring out the Italian translation of The Terranauts, while in France, my longtime publisher, Editions Grasset, will release the French version of that novel as well.''

When a German reader sent a tweet to TCB the other day telling him that his new collcetion of short stories GOOD HOME was being released in German translation in bookstores in Germany on January 29, TCB replied in his usual friendly and warm and humourous style: "Thanks for the note. I hope riots don't break out in front of the bookstore."

Fons noted on Twitter: ''All I can tell you, is that it's just amazing, when you notice, that when he goes on tour, a hall of over 1000 seats is sold out in a week or the book signing line is lasting 2 hrs and every fan is getting a kind word.''

Some photos of TCB in Germany at many of his events there in the past, hat tip to Holger Reichard who curates http://www.tcboyle.de/category/news/ and has been with Tom at most of his events in Germany since 1980.

Holger told me in a tweet: ''Yes, it started with the first great translation of ''Water Music'' and especially with Werner Richter's translation for Boyle here in Germany in 1987.''

When I tweeted to Holger: "Maybe Tom is the new Mark Twain visiting Germany to give a good show in sold out halls as a literary humorist with all the rights moves," Holger replied: Good point.''

So how did this amazing two-sided lovefest between Germany and TCB get started, I asked? Was there one special event to kickstarted the phenomenon? Holger replied: ''That was a long process, started in the 1990s and mostly based on his novels »Water Music« and »Buddings Prospects«. Not a specific event.''


Vera in Germany told me: ''Hi! I'm from Germany.
My first T.C was ''watermusic'' 1987. And its still the one I love most. I can only speak for myself: For me he is a very special person and I love his attitude, humor and coolness. But most of all : He is simply a great writer."

THIS IS ***KEY**** : -- When I asked Mr Boyle what he felt accounted for this amazing relationship he has with his readers and fans in Germany over the years, and getting warmer all the time, he replied: ''I am thankful to my readers. And I do like to give a show.''

When Buchereien Wien tweeted to TCB the other day: "TCB taucht ein ins dunkle Amerika: Sigrid Löffler ist von seinem neuen Erzählband "Good Home" sehr angetan. "...Tom replied in German on Twitter: "Nice to know. Vielen dank, Buchereieners.''


A recent January 2018 newspaper article about TC Boyle and his new short story collection from Germany: headlined ''Ich rette auch jede Ratte" [''I will save each and every rat, if I can...'']  











To give you an example of how Mr Boyle interacts with his Twitter followers in Germany, sometimes in English and sometimes in German by both parties, the other day a woman in Germany sent a tweet to Tom that informed that his new short story collection "Good "Home" would be in bookstores in Berlin on January 29, and how excited she was, he replied in his deadpan/humorous/Mark Twain style of Boylebaisse merriment: "Excellent. I just hope there aren't any riots at the bookstores."

She "liked" his tweet with a heart icon in her comment.

More often than not a reader in Germany will tweet something in 140 characters in German, and Tom will reply in German as well.

It was seeing these tweets on Mr Boyle's Twitter feed in German that first caught my attention. Not many American novelists have Twitter followers who write in foreign language tweets and are answered with a short reply in that same language.


I began seeing so many tweets on a daily basis from Boyle's German friends and fans that I woke up to what I began to as a literary breakthrough: an American author taking the time to interact with his German readers in their own language. Very few American writers would do this. Boyle does, generously, warmly, with a cowboy sincerity.

So how did this lovefest first begin?

 It began in 1987 with the translation of ''Water Music'' into German and published by a marketing savvy publisher in Berlin. There was no one key moment in the development of the Boyle lovefest from its initial beginnings in 1987 to today in 2018, according to Holger Reichard in Germany who runs the German language Boyle website www.boyle.de


"It just happened slowly over the last 30 years," he told me during a Twitter chat we had. "There was no one key event that set the lovefest off. It just percolated by itself, aided and abetted by Tc boyle himself, his German publishers' marketing team, and a series of German language interviews in the Berlin media."

Osmosis. Cosmic convergence. It just happened, sweetly, over time. There was no PR operative secretly orchestrating the ongoing lovefest. But both the German and the American parties welcomed it.

When Boyles novel ''The Terranauts'' comes out in German this year, Mr Boyle will as he has done for all his releases in Berlin, fly to Europe, spend a week or two giving public performances (not readings but performances, seasoned with humor, bright clothes and an inate and inborn showmanship!) To packed halls of SRO literary auditoriuns around the country. It will be fun, as always, Boyle's fsandom  will eat it up and Tom return home to California a bemused and happy man. 

An American  author  in his element in Germany. 

Go figure.

It's not vaudeville. It's Boyledeville!

The secret to TCB's warm relationship with fans and readers in Germany? Look at it this way: It's Mark Twain reborn in the six foot three frame  of a skinny goateed stage show performer, up close and personal, with no rehearsals or cue cards. 

It's ''The TC Boyle Experience Unplugged.''

-------------------

MORE:

Fons, in Germany, tells this page: "Dan, you opened quite a tweet discussion around the new TCB story collection in Germany translation titled''Good Home.'' I like that, even if it is a bit hard for me to follow, since tweets are just too short and complicated sometimes for old me. I need more space to talk about books, but I'll do my best to find and answer your tweets. See the TCb forum here:


MORE FRIENDLY TWEETS: When Marcella, a reader and fan in Germany sent this tweet to Tom, he plied a few hours later because of the time difference -- ''Guten Morgen ... good morning from Germany, Sir! Have a good night...'' -- TCB replied: ''Too late, Marcella: I didn't field this till now, in the California morning. But I did have a good night, slept the sleep of the innocent.''


The new hallucinogenic trips of T.C. Boyle: his next novel delivered to the publisher in NYC already and set for release in January 2019:

On the day he was awarded the Jonathan Swift prize in Zurich in Novelmber 2017, T. C. Boyle talked satire and the plans for his next novel about Swiss scientist the LSD pioneer....Hoffmann!

On the day he was awarded the Jonathan Swift prize in Zurich, T. C. Boyle talks satire and the plans for his next novel set for a 2019 release in the USA and later in Germany after being translated....about Swiss scientist Albert Hofmann, who discovered the hallucinogenic drug LSD.


Saturday, January 27, 2018

T.C. Boyle's extraordinary and warm literary relationship with his readers and fans in German. Find out why here and add your comments

SEE ALSO: It's the TC Boyle Experience Unplugged -- in Germany and with his German fans on Twitter
https://cli-fi-books.blogspot.tw/2018/01/its-tc-boyle-experience-unplugged-in.html

THIS IS ***KEY**** : -- When I asked Mr Boyle what he felt accounted for this amazing relationship he has with his readers and fans in Germany over the years, and getting warmer all the time, he replied: ''I am thankful to my readers. And I do like to give a show.''

READ ON:

T.C Boyle, the American novelist and short story writer, with over 27 novels and story collections out in English and over 12 foreign languages as well, presides over  a unique fan club of sorts. It's an informal fan club and there is no formal official fanzine website for it, but for the past 30 years, Boyle has not only developed a following in Germany, but he has responded to the following and his fans there by reaching out to them via his own website and Twitter feed. [See TcBoyle.de for information in German, thanks for Holger Reichard.] In fact, about half of his incoming Tweets come from readers and fans in Germany, and most of them are written in German, too. Boyle, who speaks Spanish and German, often responds to the tweets from Germany in German as well. While his novels and short story collections are also translated into French and Italian and Spanish and a dozen other languages, for some reason Boyle's novels and personality resonates most in Germany. He flies over there after each new novel is published and gives lectures, readings, TV interviews and meet and greet book signings all over the country but focused mostly in Berlin and Cologne. No other American novelist has this kind of following in Germany, and no other American novelist has this kind of following and rapport with readers in a foreign country. In Germany, Boyle is now regarded as a kind of literary rock star and his visits there are always sold-out performances on stage.

So what is to account for this amazing cultural phenomenon that connects America and Germany with the written words and public lectures of an American novelist from California? True, Boyle does go to visit other nations in Europe and he is well-received there by readers and literary critics there as well. In fact, he recently noted in a tweet: " I've toured there [in Germany] more than in other foreign countries. My second best is France, followed by the UK and everybody else. I can't go everywhere and these trips do exhaust me, so I must pick and choose."


He also noted on his blog in early January 2018: "[As for] Europe, I am looking forward to the publication of a new collection of [a set of earlier short stories that have been published here and there in English and this new collection is in German only and is] unique to Germany (titled ''Good Home'') to be released [on January 29th there] and at some point, my new Italian publisher, La Nave di Teseo Editore, will [soon] bring out the Italian translation of The Terranauts, while in France, my longtime publisher, Editions Grasset, will release the French version of that novel as well.''

When a German reader sent a tweet to TCB the other day telling him that his new collcetion of short stories GOOD HOME was being released in German translation in bookstores in Germany on January 29, TCB replied in his usual friendly and warm and humourous style: "Thanks for the note. I hope riots don't break out in front of the bookstore."

Fons noted on Twitter: ''All I can tell you, is that it's just amazing, when you notice, that when he goes on tour, a hall of over 1000 seats is sold out in a week or the book signing line is lasting 2 hrs and every fan is getting a kind word.''

Some photos of TCB in Germany at many of his events there in the past, hat tip to Holger Reichard who curates http://www.tcboyle.de/category/news/ and has been with Tom at most of his events in Germany since 1980.

Holger told me in a tweet: ''Yes, it started with the first great translation of ''Water Music'' and especially with Werner Richter's translation for Boyle here in Germany in 1987.''

When I tweeted to Holger: "Maybe Tom is the new Mark Twain visiting Germany to give a good show in sold out halls as a literary humorist with all the rights moves," Holger replied: Good point.''

So how did this amazing two-sided lovefest between Germany and TCB get started, I asked? Was there one special event to kickstarted the phenomenon? Holger replied: ''That was a long process, started in the 1990s and mostly based on his novels »Water Music« and »Buddings Prospects«. Not a specific event.''


Vera in Germany told me: ''Hi! I'm from Germany.
My first T.C was ''watermusic'' 1987. And its still the one I love most. I can only speak for myself: For me he is a very special person and I love his attitude, humor and coolness. But most of all : He is simply a great writer."

THIS IS ***KEY**** : -- When I asked Mr Boyle what he felt accounted for this amazing relationship he has with his readers and fans in Germany over the years, and getting warmer all the time, he replied: ''I am thankful to my readers. And I do like to give a show.''

When Buchereien Wien tweeted to TCB the other day: "TCB taucht ein ins dunkle Amerika: Sigrid Löffler ist von seinem neuen Erzählband "Good Home" sehr angetan. "" ...Tom replied in German on Twitter: "Nice to know. Vielen dank, Buchereieners.''


A recent January 2018 newspaper article about TC Boyle and his new short story collection from Germany: headlined ''Ich rette auch jede Ratte" [''I will save each and every rat, if I can...'']  










To give you an example of how Mr Boyle interacts with his Twitter followers in Germany, sometimes in English and sometimes in German by both parties, the other day a woman in Germany sent a tweet to Tom that informed that his new short story collection "Good "Home" would be in bookstores in Berlin on January 29, and how excited she was, he replied in his deadpan/humorous/Mark Twain style of Boylebaisse merriment: "Excellent. I just hope there aren't any riots at the bookstores."

She "liked" his tweet with a heart icon in her comment.

More often than not a reader in Germany will tweet something in 140 characters in German, and Tom will reply in German as well.

It was seeing these tweets on Mr Boyle's Twitter feed in German that first caught my attention. Not many American novelists have Twitter followers who write in foreign language tweets and are answered with a short reply in that same language.


I began seeing so many tweets on a daily basis from Boyle's German friends and fans that I woke up to what I began to as a literary breakthrough: an American author taking the time to interact with his German readers in their own language. Very few American writers would do this. Boyle does, generously, warmly, with a cowboy sincerity.

So how did this lovefest first begin?

 It began in 1987 with the translation of ''Water Music'' into German and published by a marketing savvy publisher in Berlin. There was no one key moment in the development of the Boyle lovefest from its initial beginnings in 1987 to today in 2018, according to Holger Reichard in Germany who runs the German language Boyle website www.boyle.de


"It just happened slowly over the last 30 years," he told me during a Twitter chat we had. "There was no one key event that set the lovefest off. It just percolated by itself, aided and abetted by Tc boyle himself, his German publishers' marketing team, and a series of German language interviews in the Berlin media."

Osmosis. Cosmic convergence. It just happened, sweetly, over time. There was no PR operative secretly orchestrating the ongoing lovefest. But both the German and the American parties welcomed it.

When Boyles novel ''The Terranauts'' comes out in German this year, Mr Boyle will as he has done for all his releases in Berlin, fly to Europe, spend a week or two giving public performances (not readings but performances, seasoned with humor, bright clothes and an inate and inborn showmanship!) To packed halls of SRO literary auditoriuns around the country. It will be fun, as always, Boyle's fsandom  will eat it up and Tom return home to California a bemused and happy man. 

An American  author  in his element in Germany. 

Go figure.

It's not vaudeville. It's Boyledeville!

The secret to TCB's warm relationship with fans and readers in Germany? Look at it this way: It's Mark Twain reborn in the six foot three frame  of a skinny goateed stage show performer, up close and personal, with no rehearsals or cue cards. 

It's the TC Boyle Experience Unplugged.

[ Keep reading below, and please excuse the gremlins who took over the rest of the post below but read what you can...]
dan bloom


T.C Boyle, the American novelist and short story writer, with over 27 novels and story collections out in English and over 12 foreign languages as well, presides over  a unique fan club of sorts. It's an informal fan club and there is no fanzine website for it, but for the past 30 years, Boyle has not only developed a following in Germany, but he has responded to the following and his fans there by reaching out to them via his own website and Twitter feed. In fact, about half of his incoming Tweets come from readers and fans in Germany, and most of them are written in German, too. Boyle, who speaks Spanish and German, often responds to the tweets from Germany in German as well. While his novels and short story collections are also translated into French and Italian and Spanish and a dozen other languages, for some reason Boyle's novels and personality resonates most in Germany. He flies over there after each new novel is published and gives lectures, readings, TV interviews and meet and greet book signings all over the country but focused mostly in Berlin and Cologne. No other American novelist has this kind of following in Germany, and no other American novelist has this kind of following and rapport with readers in a foreign country. In Germany, Austria and Switzerland 
Boyle is now regarded as a kind of literary rock star 
and his visits there never fail to disappoint.

So what is to account for this amazing culural phenomenon that connects America and Germany with the written words and public lectures of an American novelist from California. 
True, Boyle does go to visit other nations in 
Europe and he is well-received there by readers and 
literary critics there as well.


He recently noted on his blog in early January 2018: "[As for] Europe, I am looking forward to the publication of a new collection of [a set of earlier short stories that have been published here and there in English and this new collection is in German only and is] unique to Germany (titled ''Good Home'') to be released [on January 29th there] and at some point, my new Italian publisher, La Nave di Teseo Editore, will [soon] bring out the Italian translation of The Terranauts, while in France, my longtime publisher, Grasset, will release the French version of that novel as well.
​''​



So as you can see, Boyle's novels are also being translated in many other European countries, but the special relationship he and his publishers and his German fans have created exists only in Germany. As cultural reporter interested in literature and translations and international relationships along literary lines, this phenomenon fascinates me and I hope to find a reporter at the New York Times or another USA publication to report this with an in-depth look at the amazing backstory here: Germany and the USA and TC Boyle.



Today a German reader and fan with the Tweeter name of Fons told me a few things via Twitter:



5)
​ ​
Good @hansermarketing marketing?The success of number of other US authors in Germany?His Charisma? His kindness towards every reader and tweetster?His charisma?Him, being a very nice fellow?... A mixture of it all? Let's hope some German reader will be ready to tell you more.


4) A well-founded explanation, you are asking for.The themes of his books? His entertainment and humor which is bringing into dusted German literature? Each book being very different from the next one? His performances rather than readings when he is on Tour?Good translators?


3) http://www.jonathan-swift-preis.ch/downloads/2017-Song-Boyle-Awards.mp3



2) My guess about Mr. Boyle's answer will be kind of "There is NO one better than ME". Tell me, who could disagree?



1)
​ ​
Maybe Mr. Boyle or @hanserliteratur can give you the answer.All I can tell you,is that it's just amazing,when you notice,that when he goes on Tour,a hall of over a thousand seating is sold out in a week or the signing line is lasting 2 hrs and every fan is getting a kind word.


Why is T.C. Boyle so popular in Germany, more so than in any other European country? It's an interesting backstory, and someday it will be told. One German professor who teaches in Taiwan told this blogger the other day:  ''T.C. Boyle – yes, I am aware that he is one of the most popular contemporary authors in my home country. As to why, I can only guess – but the American wilderness cult which Boyle so lovingly satirizes has always resonated with Germans’ Romantic attachment to nature. On a more prosaic level, Germany is a big literary market. Might also be that he got lucky with his German translator,
​Werner Richter, ​
who has so far done 6 of his novels.''

A British novelist
​who lives in Denmark ​
tells me: ''The Germans like to laugh: maybe it’s that?''


​And it is also important that this Boyle Phenomenon also happens in other German-speaking nations -- Austria and Switzerland! He often tours there, too and receives the same adulation and acclaim and applause and happy faces.



As I get more feedback from readers and publishers and fans in German, Austria and Switzerland on all this, and maybe from Mr Boyle himself and from his able translator Werner Richter, born in Germany in 1954​ and having studied for a year in Canada, I will to this continuing blog saga. I am not going to write the New York Times article. I am trying to persuade the Times editors to assign this story to one of their Berlin reporters, Karin Bennhold or Melissa Eddy.


​But. ​Funny story: I recently asked a 
NY Times reporter based in Europe, an American guy 
who is usually very savvy about cultural things, 
he is an editor there, who covers culture, 
in London and Berlin, he told me he was not
 interested in assigning this news phenomenon 
to a staff reporter, saying to me by email last night: 
''I don't think this is one for us, 
Dan: I don't feel 
it would interest many 
readers outside of Germany.​''

​He also added: "​
I don't think USA readers 
would be interested in his 
popularity in Germany.
​"​

He is so wrong. This literary phenom is certainly of interest to readers outside of Germany and American readers of newspapers and websites would LOVE to read this completed news article. But who will write it?

The BBC, The Guardian, The Boston Globe, Literary Hub, Guernia, The Chicago Review of Books, Slate, Salon, who will take the first step?

For now this blog will keep readers in Germany, Austria and Swizterland up to date and if I hear anything from 
Mr Boyle I
will add his comments here.
.










The German-language cover for a translation of T.C. Boyle's latest short story collection published this month in Germany only (although the cover copy uses English for the cover title and note that the book has no dust jacket. It’s built-in, according to publishing sources. There are 20 stories from Wild Child & A Death in Kitchawank, opening with “Balto” & closing with “Los Gigantes,” the sources confirmed.

Why is T.C. Boyle so popular in Germany, more so than in any other European country? It's an interesting backstory, and someday it will be told. One German professor who teaches in Taiwan told this blogger the other day:  ''T.C. Boyle – yes, I am aware that he is one of the most popular contemporary authors in my home country. As to why, I can only guess – but the American wilderness cult which Boyle so lovingly satirizes has always resonated with Germans’ Romantic attachment to nature. On a more prosaic level, Germany is a big literary market. Might also be that he got lucky with his German translator, who has so far done 6 of his novels.''

A British novelist tells me: ''The Germans like to laugh: maybe it’s that?''




The new book for German fans is a short story collection unique to Germany, and published only in Germany in German, for Boyle's German readers and fans, combining stories from two of his previous short story collections. You can see more about it at Amazon's site in Germany:


  • Pub date and Publisher: 
  • der Hörverlag; Auflage: Gekürzte Lesung, Auswahl (January 29, 2018)

Wenn bei T.C. Boyle von "Good Home" die Rede ist, muss man auf alles gefasst sein: Ein Witwer legt sich eine Schlange zu, aber die Ratten, mit denen er sie füttern will, wachsen ihm so sehr ans Herz, dass er Dreizehnhundert von ihnen beherbergt. Eine Zwölfjährige soll vor Gericht gegen ihren alkoholkranken Vater aussagen; und plötzlich gibt es viele Wahrheiten. Eine betörende Frau lässt sich auf den Hundemann ein – kurz zuvor hatte sie ihm ihre Kätzchen anvertraut, doch was er mit denen vorhat, kann sie nicht ahnen. Der Bestsellerautor erkundet in seinen neuen Erzählungen, die dieser Band versammelt, die dunkle Seite der amerikanischen Seele – witzig, exzentrisch, unheimlich.

T. Coraghessan Boyle, born  in 1948 in Peekskill, N.Y., geboren, unterrichtete an der University of Southern California in Los Angeles. Bei Hanser erschienen zuletzt Willkommen in Wellville (Roman, 1993), América (Roman, 1996), Riven Rock (Roman, 1998), Fleischeslust (Erzählungen, 1999), Ein Freund der Erde (Roman, 2001), Schluß mit cool (Erzählungen, 2002), Drop City (Roman, 2003), Dr. Sex (Roman, 2005), Talk Talk (Roman, 2006), Zähne und Klauen (Erzählungen, 2008), Die Frauen (Roman, 2009), Das wilde Kind (Erzählung, 2010), Wenn das Schlachten vorbei ist (Roman, 2012), San Miguel (Roman, 2013), die Neuübersetzung von Wassermusik (Roman, 2014), Hart auf hart (Roman, 2015), die Neuübersetzung von Grün ist die Hoffnung (Roman, 2016) und Die Terranauten (Roman, 2017). Im Frühjahr 2018 erscheint ein neuer großer Erzählungsband: ''Good Home.''

Why is T.C. BOYLE the American author of over 25 novels and short story collections, who lives in California, why is he so popular in Germany? Not just popular, but Germany is his second market, after the USA.

BOOK COVERS IN GERMANY


Introduction
Frequently Asked Questions
Biographical Info
Novels
Short Stories
Non-Fiction
Book Reviews by TCB
Correspondence
Anthologies
Film & Video
Audio Files & Recordings
Interviews
Critical Views
Foreign Language Editions
Online Resources
Odds & Ends
Readings & Tour Dates
Reader Questions/Interpretations
Sandye's Message Board
Acknowledgements
- - - - -
Search this site or the web   powered by FreeFind
Site searchWeb search
Site Map          What's New


Amazon Search

T.C. BOYLE und das graphische Design -- Beispiele für Umschläge der deutschen Ausgaben
 
Tod durch Ertrinken
Wassermusik
Wassermusik
(tr. by Annette Grube)
(tr. by Werner Richter)
(tr. by Werner Richter)
Wassermusik
Grün ist die Hoffnung
Grün ist die Hoffnung
(tr. by Werner Richter)
(tr. by Werner Richter)
(tr. by Werner Richter)
Greasy Lake und andere Geschichten
World's End
World's End
(tr. by Ditte König & Giovanni Bandini)
(tr. by Werner Richter)
(tr. by Werner Richter)
Wenn der Fluss voll Whisky wär
Wenn der Fluss voll Whisky wär
Wenn der Fluss voll Whisky wär
(tr. by Werner Richter)
(tr. by Werner Richter)
(tr. by Werner Richter)
Der Samurai von Savannah
Der Samurai von Savannah
Der Samurai von Savannah
(tr. by Werner Richter)
(tr. by Werner Richter)
(tr. by Werner Richter)
Willkommen in Wellville
Willkommen in Wellville
Fleischeslust
(tr. by Annette Grube)
(tr. by Annette Grube)
(tr. by Werner Richter)
Mein Abend mit Jane Austen
The Tortilla Curtain
América
(tr. by Werner Richter)
(English edition)
(tr. by Werner Richter)
América
Riven Rock
Riven Rock
(tr. by Werner Richter)
(tr. by Werner Richter)
(tr. by Werner Richter)
Riven Rock
Der Fliegenmensch
Der Polarforscher
(tr. by Werner Richter)
(tr. by Werner Richter)
(tr. by Werner Richter)
Ein Freund der Erde
(tr. by Werner Richter)
--Sandye Utley, Cincinnati, Ohio
Last Page Update: 13 May 2001
[Excerpted from Markus Schröder's book, "Nice guys finish last: Sozialkritik in den Romanen T. Coraghessan Boyle."  Die Blaue Eule, Essen 1997, 257 p. ISBN: 3-89206-840-2.]

Not France, not Italy, not Spain, not Mexico, no Japan, but Germany. 

He travels there regularly after each book release for 3 week PR tour with readings, signings and lectures. Immensely popular among German fans and readers who read him in Germany translation. 

MS:  THE TORTILLA CURTAIN It is called América  here in Germany.  How do you feel when you  see that the titles of your novels have changed?  This one is not even the worst.
TCB:  Well, I have to trust my translator, Werner Richter, and my publisher.  I have to trust in their judgment.  However, I prefer The Tortilla Curtain.  Although everyone can identify with the title América  on a shelf, it only focuses on one of the four main characters, whereas The Tortilla Curtain gives you the central image of the book which is that of the border, of a wall, of a fence, and so on.  And so I prefer The Tortilla Curtain personally which could be very easily rendered into German.  There are arguments that no one would know what it means, but of course a lot of people in the States don't know what it means either and they find out.  I don't think it's necessarily bad to have an intriguing title.  I'm sure I could demand that they give it the original title, but I have to trust them/
MS:  And the translator is praised for his work here in Germany.
TCB:  I understand that.  He's done all of my books but one, and the only one he didn't do was Willkommen in Wellville, and that because I delivered the book so early, ahead of time, that he wasn't ready yet.  He still worked on something else, so we had to get another translator [Anette Grube].  I have a sense for his translations because, for instance, the last two nights I was giving a performance [in Cologne and Bonn].  I did it with an old friend, Dr. David Eisermann of Bonn, and David would read some consecutive pieces.  I would read one piece and he would read the following piece in German so I could sit there and follow it in the English text.  And Werner Richter has managed to reproduce even the sentence structure and the rhythm which is no mean trick from English to German, so I guess he is pretty good.
MS:  So I hear you know a bit of German.
TCB:  Not really, not really.  The only languages I speak are English and Spanish and I never really thought I would need to know German.  But, since I have become so popular here and I find myself coming here so often, I decided that I should start to study German.  So just this fall I began to take some classes.  My wife's mother is German, she speaks German and her children speak German because they did go to the Deutsche Schule.  So I thought it is time for my wife and I to speak.  We're in a class right now, in fact.  I will be back in that class next Wednesday and give them a report of my trip to Germany.  In our textbook, we're following the adventures of Herr Clark who is an American businessman who goes to Germany , and goes on business, and goes to the hotel, and all these things.  We have dialogues in each chapter, so the other day I asked the professor if he thought that Herr Clark will ever have a girlfriend and... (laughs) and then the professor was quite taken aback because, you see, I came into the class late, and the class had already done most of the book and what I didn't realize was that Mr. Clark is married and has four children.  So i intend to report to the class when I get back that, in fact, I met Herr Clark and he is now living with his girlfriend, Dagmar, who is a stripper, in Mannheim. (laughs)
MS:  From the beginning on in your novels, you have had a preference for German names.  In Water Music it was the city of Geesthacht--I was born only 20 miles away (Boyle laughs) --in The Tortilla Curtain it is Menaker-Mossbacher.  Is this rooted in your family relationships?
TCB:  Yes, I think so.  Give me some other examples, though.
MS:  For example, the name Spitzvogel in The Road to Wellville.
TCB: Well, see, that is true to history. I made him up, but all the main theories in natural sciences and medicine were coming from Germany in those days. So that was just true to history. 


The same translator Werner Richter has done all his novels from English into German, and the translator is a German man. 

TCB is loved by Germany publishers, literary critics, readers, fans, TV interviewers, bloggers and Twitter users. In fact, on Twitter, TCB has a large following of Germany-language Twitter fans on his own feed. And he replies to their tweets in German as well. Spanish is his second language, and now German is his third language. His wife's mother is a German-American and her sent her kids in the USA to German after school classes. Now TCB and his wife Karen Vashtray are taking Germany classes in California to prepare for the next PR tours after release of his next novel in a year or two. There are hundreds of videos of TCB in Germany on trains, giving interviews, readings, signing books for fans, huge lecture halls full of fans all over Germany. No other American novelist has this kind of fan base or appeal overseas and not in Germany at all. TCB is king there. Why? How did this come about? Was there one publisher in Germany who started this trend or one PR person in Berlin who started the craze of all things Boyle? On Twitter, TCB often refers to his wife Karen as "Frau B." standing for Mrs. Boyle in German. Germany readers eat up his American themes of violence, satire, humor, comedy, history, racism, gender equality, monkey sex and everything else he does so well on the printed page for over 40 years. The man is gold in Germany, in the USA too. 

So why has no major media outlet like the NYT or TIME mag or Newsweek or BBC or the Guardian or anyone done a story about WHY Boyle is so popular in Germany? It's a very interesting story and someone should do it. Perhaps the Berlin bureau chief in Germany? 

Or perhaps a national correspondent in the USA who can fly out to Santa Barbara and interview the author about this specific topic -- his amazing popularity in Germany, of all places. AND  TCB seems to very much enjoy his trip to Germany every time. See his videos of Germany trips he re and here and here

...